ࡱ> ] R2bjbjzzD1\1\frZ@ 9I999$]]]PIt]|9&9&9&a&,82=^sl Lf%9}}k+k+}}}}YY9&a& }}6Y9&Y9&(}}@9&`rN*Ь0a9|}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}} I : MA Thesis China Foreign Affairs University YNf[bXXXX~UxXf[MOe Gender in Translation: Case Analyses of Translations of The Joy Luck Club and Chenzhong De Chibang ы-Nv'`+R  0UyO 0T 0l͑v 0ы,gvHhORg MA Thesis Submitted to the Department of English and International Studies in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies MajorForeign Linguistics and Applied Linguistics NN YVf[N^(uf[ FocusTranslation Studies0 eT ыxvz SupervisorProf. XXX [^ XXXYec WriterXXX xvzuXXXBeijing May, XXXX r R '` f ,gNXf@bHTNvf[MOe/f,gN(W[^c[ NۏLvxvz]\OSS_vxvzbg0ncb@bw dNe-Nyr+RRNhlT"v0WeY e-N NS+TvQNN]~ShbdQǏvxvzbg _N NS+T:N_ YNf[b bvQNYe:ggvf[MObfN O(uǏvPge0NbN T]\Ov T_[,gxvz@bZPvNUO!.sGW](We-N\ONfnxvfv^h:y"a0 f[MOe\O~{ T ~{W[eg t^ g e f[MOeHrCgO(ucCgfN ,gf[MOe\O[hQN YNf[b gsQOYu0O(uf[MOevĉ[ gCgOYuv^TV[ gsQb:ggcOev YpSNTxv AQegTP0,gNcCg YNf[b SN\f[MOevhQbRQ[eQ gsQpenc^ۏLh"} SNǑ(uq_pS0)pSbkbcI{ Y6RKbkOX[0Glf[MOe0 O[vf[MOe(W[T(u,gcCgfN f[MOe\O~{ T [^~{ T ~{W[eg t^ g e ~{W[eg t^ g e Acknowledgments I am deeply indebted to all those people who have assisted me in the production of this thesis. First and foremost, I am most grateful to Professor XXX, for accepting me as her apprentice and for her enlightening lectures on western translation theories. Despite her tight schedule, she has provided useful reference materials to help me improve my proposals, and offered me invaluable advice on the structure of the thesis. Moreover, she has shown great tolerance and understanding for the slow pace in which I have been proceeding. I deeply appreciate her guidance and encouragement, without which the thesis would not have been completed at all. My heartfelt thanks also go to all the teachers and professors in the China Foreign Affairs University. Their insightful lectures and profound knowledge inspired me to work on this study. It is a great privilege to study under their guidance. Last but not least, I thank my husband XXX, my parents and my friends for their unfailing support during the difficult time. The process of writing this thesis has been halted for some personal reasons, but they helped me boost my confidence and keep on with my work. Abstract The cultural turn of translation studies and the womens movement in the 1980s led to a fruitful encounter between gender and translation. Feminist translators highlighted differences in the texts by deviating from the source texts and stressing the distinction between female and male discourses. In China, studies in feminist translation did not come into existence until the early 21st century. Despite recent achievements, the limitations of existing studies in this field can be summarized from three aspects. Firstly, feminist translation studies at home mostly focuses on Chinese translations of English literature. Secondly, there exist very few case analyses comparing the female and male translations of the same work. Thirdly, a sound analytical model is needed to look at gender differences in translation between Chinese and English in a systematic and comprehensive way. 0It is in light of these considerations that this thesis tries to carry out an integrated approach to exploring differences between male and female translators under a systematic, and scientific model of analysis. The research materials are collected from translations of The Joy Luck Club (English-Chinese translations) and Chenzhong De Chibang (Chinese-English translations), each translated separately by its male and female translators, and both are characterized by strong feminist colors. The comparative model of this thesis, based on Mona Bakers translation equivalence, combines a linguistic approach with communicative analysis. The linguistic approach includes analyses on the lexical, grammatical, textual and pragmatical levels, while the communicative one concerns the level of pragmatics. In the case analyses, comparisons are made between the ST and TT, and between the two translations, so as to answer the following two questions: (1) whether female translators use feminist interventionist strategies in their translation; (2) whether there are differences between female and male translators when they handle texts with feminist overtones, and whether such differences are motivated by their gender differences. This thesis reaches the following conclusions which are limited to the scope of the two case analyses: (1) Comparison between the ST and TT shows that these female translators have used feminist interventionist strategies of meta-text adding, supplementing and hijacking to highlight womens unjust treatment in the society; to mitigate derogatory images of women; to mark womens subjectivity in the text; and to strengthen the force of attack on male villains. (2) Comparison between two translations shows that at each equivalence level, these female translators have displayed a tendency of greater mediation in comparison to their male counterparts, whereas the male translations are milder, softer and more detached. These differences can be viewed as a result of their gender differences, but the translators other personal circumstances, the original authors and publishers also play a role in this process. Key Words: Feminist translation theory; The Joy Luck Club; Chenzhong De Chibang; Gender differences Xd ыxvzveSlTNSNASN~kQASt^NvsYCgЏRObN'`+RNыxvzv~T0sY'`;NINы[RNQ>f]_ N/fvQыe NblNSe N/f:_sY'`݋틌T7u'`݋틄v]_0(W-NV sY'`;NINыxvzv0RNASNN~RMbQs0=\{яt^egvxvzS_NN[ۏU\ VQ[sY'`;NINыvxvzN gN[@\P'` ;Nhs(W N*Neb0HQ 'YYN@\PN\OTv-Nы,gvQ!k :\[ TN\OT7usY N Tы,gvHhORg,{ N (Wxvzel N VQ\*g^zw|~yf[vRg!jW Ncы-N7usYыv]_0 Vdk ,geՋVPRN*N|~yf[vRg!jW [7usYыKNv]_ۏL~T'`vxvz0Rgv틙eS\ 0UyO 0ы-N T 0l͑v 0-Nы v7usY N Tы,g ُ$N,g\GW&^ gf>fvsY'`;NINri_0,gevk!jWNZKQvыI{fsY'`(We,g-Nv;NSO0WMO NSR'Y[7u'`҉rv;eQR^2 Ǐ[7usY N Tы,gvk Ss(WT*NI{PTNf:N)nTvыV{eu07usYыKNvُy]_SN wZP/fvQ'`+R]_vNy~g FOыv*NN~SSΘ